您的位置:中国双语教育网>双 语 问 答(专栏) -P.6. | | 您好!今天是: | |
![]() |
![]() |
Questions and Answers about Bilingual Education |
|
来源:中国双语教育研究所 本站编辑发布:2007-02-26 |
|
(点击这里:承前页) |
可点击下面相关问题,选择浏览
【第1组问答】由苏州市双语专家
吴振明老师回答/本站编辑整理
【第2组问答】由本站撰写回答
【第3组问答】本站与网友互动
【第3组问答(续)】本站与网友互动
3. 我好想学习双语,我是六年级的小学生噢……
本站回复:很高兴这位同学对双语感兴趣,掌握双语,你的未来一定会更加精彩!
“双语”——就不仅仅是英语了,汉语也很重要。本站猜想你应该是生活在中国的孩子吧?由于你已从小说母语(汉语),已经有了一定的基础,对于“双语”来说,你要补上的是你的“第二语言”——也就是英语了。
所以建议你:在认真学习中国语文的同时,更要努力学习你的第二语言,即英语。从掌握“双语”的目标来说,你学英语就不能像一般孩子那样学为“应试”而死记硬背了,你要努力找机会去使用英语,经常和英语老师、爱好英语的同学、家长(如果家长懂英语)用英语交谈,也就是说要寻找一切机会,多多练习听、说英语。另外可以看看带字幕的英语原声卡通影视、少儿适合看的英语原声电影;再订一点大体适合你水平的英语、双语报刊,增加阅读量。坚持几年,你会惊喜地发现你的双语能力有很大提高!双语能力是在不断运用中掌握的,光读、背英语是无法培养和形成双语能力的。努力吧,有志者,事竟成!右上图就是桂林市阳光学校(双语学校)一位六年级男孩,正和国内的教授、双语专家用英语对话呢,他们用纯英语交谈了10多分钟,很棒的,专家们很是赞赏!只要有恒心,有决心,相信你一定能成功,一定会自如地在需要的时候使用汉、英任何一种语言交流。
4. 在双语教学中,是纯用第二种语言(外语)授课,可否在有些术语或学生不大懂的问题上适当用母语讲解?
本站回复:双语教学实践的基本形式当然是用第二语言为主来教授某些非语言课程。但是如果刚刚实验,当然要与强化英语学习结合起来,比如肯定要增加一点某课程的专业术语的学习。有的专业术语可在教学中边教边渗透学习,只要能听能说(有的需要会认读,不要求会写)就行了。
在双语教学实验刚开始,第二语言的比例可以少一些,比如从百分之二十开始,逐步增加。(请点击这里:参考阅读本栏【第2组问答】中第4个问答)
5. 我国大中城市的普通中小学中存在外国人子女就读的现象,这对我国汉/英双语教育的影响会怎样?请问您有何看法?
提问原文:谢谢您上次的及时答复。是否可以说中国大陆还不存在中文和非英语外语语种的双语教育实践呢?(少数民族教育除外)另外,还想请教您一个问题,随着中国经济的发展,带子女来华的外国人也在不断增加,其中除了就读于他们国家在中国开办的学校外,很大部分都就读于中国的普通中小学。请问,您对普通中小学中外国人子女存在这一现象对我国的双语教育的影响,有何看法? |
本站回复:从目前了解的情况看,中国大陆在“中文和非英语外语语种”(比如:汉语/法语、汉语/葡萄牙语、汉语/西班牙语等)双语教育实践方面,至少迄今尚未见具体报道,但不排除在个别地区个别学校会有。
随着中国的发展,中国某些城市的普通中小学存在外国人子女就读的现象会更多一些——在某些开放的大城市更多——但就某个地区和城市而言,毕竟还是属于少数现象,还谈不上“规模”或曰“气候”,有的学校会有几人、十几人不等。(港澳台地区多一些)。
无疑,这一现象的出现会促进某些地方教育行政主管部门对“双语教育”的重视——而在中国大陆,教育行政主管部门的重视是非常关键的,一些学校的重视和积极推行、参加一些全国性的双语教育研究推广活动,也能对教育行政部门起到促进作用。在中国大陆,双语教育的推广程度一般来说是与该地区(城市)的开放度成正比的,更与当地政府教育主管部门重视的程度成正比(如苏州、无锡、辽宁、上海等地)。
外国人(包括小语种国家)子女目前在华普通中小学,一般也都是在学校和老师的特别关照下,“浸泡”在汉语氛围中,这种情况下,成功的案例也不少,小学尤其明显——原因在于孩子越小,语言接受能力越强、适应性也越强。比如有韩国孩子从小学二年级入中国学校普通班级就读,在一年多内,在与中国学生同等的汉语语文考试中竟也获得七八十分的成绩,还能写出不错的汉语作文,而汉语口语的流利程度是出人意料的,甚至还能说当地方言;他们白天“浸泡”在汉语中,晚上回家,家长则与孩子主要用韩语交流,实现的“韩语/汉语”的双语同步应用、练习和提高。
至于中国这些学校如果是推行“汉/英双语教育”的,那也不用担心会受外国孩子入读该校什么不好的影响——因为那些外国孩子即便在他们自己的国家,大多也是要学英语的。所以说,普通中小学有外国人子女存在这一现象,对我国的汉/英双语教育不会产生不好的影响,相反只会使“双语”意识更加得到强化。
6. 请教:“课(科)代表”英语怎么说?(我查了很多词典都没有查到,众多说法,又不知那种最恰当)
本站回复:要表达一个英美等英语国家没有的事物,往往只有意译了。本站曾有老师与美国朋友谈到过“课(科)代表”的英语表达问题。美国朋友说,在美国学校里学生没这个职务头衔,因此也不知道怎么说,他们也说只有采取意译了。
既然需要意译,那么就有必要界定“课(科)代表”概念的定义。
“课代表”的说法其实是以讹传讹。正确的说法其实应该是“科代表”,科,在这里是某学科的意思——这个称号和职务的含义是:某班级在某学科方面具有代表性的学生,他在本学科成绩优秀,在这个学科的学习方面协助老师、帮助同学。如果把“科代表”的意思仅仅理解和翻译为“某学科老师的助手”似乎就有些片面了,而且与“代表”的意思没什么关系。
据此,本站建议:1、汉语用“科代表”的说法。2、以“数学科代表”为例,英语可译为“maths subject representative”或“representative of maths Lesson”。如“他是我们班级的数学科代表”,可译为:“He is the representative of maths in our class. ”或:“He is the maths subject representative in our class.”在与外国人交流时,如老外有些疑惑不解,再辅以对这一职务和称号含义的解释即可。网络上关于“科代表”的英语表达翻译有多种,不一一列举了。本站认为以上两种比较规范一些。仅供参考。
(本站改版中,“双语问答”后续待上传)
【图 说】中国双语教育研究所、巴克兰(BUCKLAND)外教在中国
|
||
【双语教育理论与实践 · 相关链接】
【更新: 2018-04-30】
相关网站友情链接 | 搜索本站更多信息 | ||
|