双语教学的十项操作策略· 华东师范大学双语教育研究中心主任、博导 王斌华 ·(注:此为王斌华教授在第四届全国双语教育研讨会上所做主题学术报告) |
来源:华东师范大学/王斌华教授 来源:作者授权首发 本站编辑发布:2011-06-30 |
我国中小学开展双语教学已经长达12年时间。目前,双语教学已经形成规模,全国许多中小学开展了不同规模、不同类型的双语教学,更多的中小学准备开展双语教学。在这期间,我们积累了丰富的经验,并形成了相对比较成熟的十项策略。
策略一 课程设置
学科课程是最古老的课程形式,也是人们最熟悉的课程形式。长期以来,我国中小学主要推行学科课程,因此绝大多数中小学通过学科课程形式开展双语教学,如双语物理、双语化学、双语历史、双语地理、双语音乐、双语体育等。其实,除了学科课程形式以外,中小学还可以通过综合课程、活动课程、专题课程等形式开展双语教学。
综合课程是把两门以上课程中相关的概念和内容融入到一门课程中去。适合双语教学的内容包括:国别介绍、环境保护、食品营养、工艺美术等。
活动课程具有社会的、自然的和体验的特征,比较能够满足学生的兴趣。适合双语教学的内容包括:兴趣活动、花卉栽培、实地考察、社会服务等。
专题课程通常采用讲座或系列讲座的形式,由一个或多个双语教师共同开设。适合双语教学的内容包括:网迷危害、两性教育、禁毒等。
实践证明,通过综合课程、活动课程、专题课程等形式开展双语教学,不仅使得双语教学的课程形式更加灵活、机动,而且降低了师资准备、教材配套等的要求。
策略二 学科选择
相比而言,物理、化学、生物等自然科学的学科具有较强的国际共通性,其专业术语、基本词汇、句型结构、表述方法等比较固定,在词义、理解、诠释方面也趋于一致,而人文科学的学科具有较强的区域性,涉及较多的本土文化、本族文化、民间传说,甚至宗教文化,用外语讲授比较困难。
无论是选择自然科学的学科,还是人文科学的学科开展双语教学,至少应该注意两点:第一,必须依据师资、教材等条件,选择相应的学科开展双语教学。第二,双语教学的学科应相对集中,不易过多。学科过多并非多多益善,它只会增加师资准备、教材配套等方面的困难。据了解,德国中小学主要在地理、历史、艺术等少数学科开展双语教学。
上海的经验表明,双语教学应坚持先易后难、先理后文、先辅后主、先分后合和先低后高的原则。其中,先低后高的原则不为常人理解。绝大多数人的直觉是:低年级学生英语水平低,词汇量小,难以开展双语教学;高年级学生英语水平高,词汇量大,容易开展双语教学。
其实不然。上海的经验表明,低年级开展双语教学易于高年级开展双语教学,或者说,小学阶段开展双语教学易于初中阶段,初中阶段开展双语教学又易于高中阶段。不仅上海如此,国内也如此,国外也如此。据统计,目前我国在小学阶段开展双语教学的学校数量明显多于初中阶段和高中阶段。其原因在于,低年级学科门类少,学科内容简单,教学要求低,教学课时宽裕,外语表达相对容易,而高年级学科门类多,学科内容繁杂,教学要求高,教学课时紧张,外语表达相对困难。
策略四 语言比例
在双语教学过程中,英语与汉语(即外语/母语)的比例主要包括三种类型:第一,渗透型,即汉语为主,英语为次;第二,混合型,即汉语与英语互为主体;第三,全英语型,即英语为主,汉语为次,或全部采用英语授课。
在一般常人看来,在双语教学过程中,英语比例越高越好。其实,并非如此。在双语教学过程中,英语与汉语比例的高低并不完全取决于双语教师的英语水平,而更多地取决于学生的英语水平和理解能力。笔者曾在上海浦东地区观摩了一堂由外籍教师执教的双语教学公开课。该外籍教师来自加拿大,在那里出生并接受教育,拥有部分的中国血统,能说一口流利的英语、汉语甚至上海话。在这堂双语教学公开课中,他使用了70%的汉语和30%的英语,旁听者感到非常诧异。他解释说,开展双语教学不能操之过急,应逐步提高英语的比例;他之所以只使用30%的英语,主要出于对学生实际英语水平和理解能力的考虑。
策略五 教学手段
常用的双语教学手段包括:
● 使用学生能够理解的语言,如语言规范,语句简短,语法简洁,词汇简单,多次重复,多种表达,发音清晰,语速较慢,音量较大等。
● 充分使用肢体语言,如动作、表情、模仿等。
● 充分使用教辅资料,如简笔画、照片、挂图、实物、录像、录音等。
● 不断转换教学活动,维持和延长学生有意注意的时间,如师生回答、生生回答、小组讨论、头脑风暴、角色扮演等。
策略六 以学生为中心
第一,摆正传授与学习的关系。教师应摆脱“独占教学时间”的习惯,防止“填鸭式”、“满堂灌”的教学方法。
第二,确立以学生为主体的地位,以学生为中心组织教学。教师应把学生视为积极的、富有创造性的语言使用者,而不是被动的接受者。
第三,结合语言学习的规律。语言学习是一个积极的动态过程,是学生自主加工信息,主动建构知识,最终达到灵活运用语言的过程。与其说,语言是学会的,不如说是用会的。教师应努力发挥学生的主观能动性,为他们创设尽可能多的语言实践机会,不断提高学生综合应用语言的能力和勇气。
策略七 纠错策略
双语教学课堂是学生最容易发生语言错误的场所。面对学生的语言错误,教师不必一错就纠、有错必纠或小错大纠,更没有必要把它作为惩罚学生的理由。
在双语教学课堂里,学生可能受到母语、本族文化、记忆错误、英语水平等的干扰,出现这样或那样的语言错误,这是一种不可避免的正常现象。如果双语教师频繁地纠正学生的语言错误,或者过多地中断学生的表达过程,不仅会挫伤学生语言交流的积极性,而且会诱发学生语言交流的心理障碍。
在纠正学生的语言错误时,教师应该讲究纠错策略:
● 区别对待“语言失误”和“语言错误”。语言失误是指,由于怯场、疲劳、遗忘等因素造成的语言错误,是学生事后能够自我识别、自我纠正的语言错误;语言错误是语言基础不扎实等因素导致的语言错误,是学生事后没有能力自我识别、自我纠正的语言错误。教师应该纠正学生的语言错误,忽略学生的语言失误。
● 区别对待“全局性错误”和“局部性错误”。全局性错误是指,影响句子结构、导致误解,以致妨碍正常交际的语言错误;局部性错误是指,只对句子某个成分产生影响的、基本不妨碍全句意思理解的语言错误。教师应该纠正学生的全局性错误,忽略学生的局部性错误。
● 采取“即时纠错”和“延时纠错”相结合的策略。把即时纠错贯穿在教师的正确表达之中,引导学生随时发现错误和纠正错误;采取延时纠错的策略,不随意打断学生的交际过程,提高学生语言表达的流畅性;如果很多学生重复典型的语言错误,教师才适当地纠错或干预。
策略八 师资培养
双语教师肩负两项主要任务:第一,传授学科知识;第二,提高学生的英语水平。就其本质而言,双语教师是学科教师,是能够使用英语传授学科知识的教师,或者说,是精通英语的学科教师。
目前,我国主要通过下列途径培养双语师资。
第一,高等院校培养。采用长期培养和短期培养相结合的方法:一方面,开设培养双语师资的专业,如长春师范学院、沈阳师范大学、佳木斯大学、山东英才学院、山东济南师范学校、上海师范大学天华学院、江苏如皋高等师范学校、江苏教育学院如皋分院等分别开设了本科层次或专科层次的培养双语师资的专业;另一方面,选拔一批即将毕业的、有志于双语教学的大学生和研究生,经过集中培养,毕业后充实中小学双语师资队伍。
第二,人才市场招聘。市场是一只无形的手。哪里有需求,哪里就有市场,哪里就有人才。最近几年,人才市场充分发挥了双语师资供需平衡和调节的功能。
第三,聘请外籍教师、留学生或外籍专家家眷担任双语教师。改革开放初期,,我国主要聘请从事英语教学的外籍教师,甚至聘请了一批老态龙钟的或退休多年的外籍教师。现在,我国有计划地聘请了一大批年富力强的、担任学科教学的外籍教师。他们拥有国外教师资格证书,从事学科教学多年,富有教学经验。除了安排外籍教师从事双语教学外,还可以安排他们从事英语教学工作,担任双语教师和英语教师的辅导教师,开设讲座或举办各种活动。
第四,培训转岗教师。一方面把英语基础扎实的学科教师培养成双语教师,另一方面把愿意从事双语教学的英语教师培养成双语教师。
经验表明,如果安排双语教师兼教外语课,他们成长进步最快。开展双语教学为双语教师提供了应用英语的平台,而兼教外语又进一步提高了双语教师在英语语音、词法、句语、语法方面的水平。上海市上海中学唐盛昌校长在总结该校“校本培训双语教师”的经验时指出,一位英语发音准确、系统掌握英语语法并且通过大学英语四级、六级考试的学科教师,经过短至半年长达一年的培养和锻炼,完全有可能成为一个合格的双语教师。
在培养双语师资的过程中,我国一些学校制定了专门的倾斜政策.譬如,按1:5或1:1.2的比例,计算双语教师的工作量;在结构工资、奖金分配方面给予双语教师一定的优惠;优先安排双语教师出国培训;建立专项经费,购买双语教学设备,等等。
策略九 教材建设
教材是开展双语教学的基本素材,也是双语教学目标的具体体现,直接关系到双语教学的成败。通常,双语教材分为国外引进教材、国内出版教材、学校自编教材和翻译教材。这四种教材瑕瑜互见,各有利弊。
国外引进教材,即引进的原版英语教材。这些教材语言纯正,内容有趣,可读性强,插图精美,印刷美观。其不足是:教学内容不能与国内的课程标准和升学要求配套,语言难度可能超越我国学生的实际英语水平,某些内容脱离我国国情。
国内出版教材。这些教材语言地道,印刷美观,篇幅适当,符合我国学生的认识能力和审美心理,能够激发学生的学习兴趣。据了解,国内二十多家出版社在编写双语教材的过程中,都邀请了外籍专家,或者参考、选用了国外教材的部分内容。但是,这些教材普遍存在的问题是:争抢市场份额,出版周期较短,良莠不齐;出现教材断层或不配套的现象。
学校自编教材,亦称校本教材。学校自编教材类似“活页教材”,其编写过程基本采用了“剪刀+浆糊+复印”的方法。这些教材大多由双语教师编写,工作强度大,使用范围小,但是符合校情,体现个性。
翻译教材,即把汉语教材翻译成英语教材。这种教材最大优势是,不仅可以避免学科损伤,而且在科目设置、教学目标、教学内容、评价测试等方面,与常规班完全保持一致,满足了教学、升学的要求。
策略十 双语教学与英语教学并存
在开展双语教学的过程中,双语教学与英语教学应该两者并存,并相互促进。开展双语教学不是为了取代英语教学,也不可能取代英语教学。
英语教学必须继续进行,完成其自身的任务:传授英语语音、词法、句法和语法,培养学生英语听说读写的技能。与此同时,英语教师还可以帮助双语教师提高英语语言水平。■
2011年6月16日 长春
【相关链接】
【更新: 2019-01-31】
相关网站友情链接 | 搜索本站更多信息 | ||
|