您的位置:中国双语教育网>双 语 问 答(专栏) -P.3. | | 您好!今天是: | |
Questions and Answers about Bilingual Education |
|
来源:中国双语教育研究所 本站编辑发布:2007-02-10 |
|
(点击这里:承前页) |
可点击下面相关问题,选择浏览
【第1组问答】由苏州市双语专家
吴振明老师回答/本站编辑整理
【第2组问答】由本站撰写回答
【第3组问答】本站与网友互动问答
【第2组问答】由本站撰写回答
1. 什么是“沉浸式”双语教学?
“沉浸式”双语教学——双语教育模式的一种。综合我国双语教育专家王斌华教授和姜宏德研究员的研究,我们在这里对这一双语教育模式做如下阐释,供大家参考。
含 义:在加拿大,“沉浸式双语教育”是一个笼统的概念。所谓“沉浸、浸泡”,是指学生在学校期间,课内课外始终处于第二语言和母语的环境之中,其目的是培养熟练掌握两种语言的学生,这种模式,在加拿大取得了良好的效果。这种让学生完全“沉浸”在目标语言中(包括母语,在某种层面上更强调第二语言),并用适当比例乃至全部第二语言作为教学语言的教学方法,被后来的人们称之为“沉浸式”教学法。
【注:关于“沉浸式”理论和语言“习得”理论,请参考本站:《简介克拉申的语言“习得”理论》】
在实施过程中,起始时间与时间长短存在较大的差异。
按起始时间,沉浸式双语教育可以划分为三种类型:
一是早期沉浸式双语教育,通常从幼儿园或幼儿阶段开始实施;
二是中期沉浸式双语教育,通常从9岁或10岁开始实施;
三是后期沉浸式双语教育,通常从中学时代开始实施。
按第二语言或外语的使用比例。沉浸式双语教育可划分为两种类型:
①“完全沉浸式双语教育”。开始时,第二语言作为100%的教学语言,两年或三年以后,第二语言的比例降低至80%,再过三年或四年以后,第二语言的比例降至50%左右。(也有的学校,始终保持某些学科百分之百用第二语言授课)。
②“部分沉浸式双语教育”。第二语言的比例始终占50%左右。
由 来:“沉浸式双语教育”(immersoim bilingual education)源于加拿大双语教育实验,也被译为“浸入式双语教育”、“浸泡式双语教育”。20世纪60年代,居住在加拿大魁北克省圣·兰伯特学区的英裔单语加拿大人意识到,让子女掌握法语是他们未来就业和生存的必要条件。于是他们联合起来向教育当局提交了一份法语沉浸式双语教学方案,方案被教育当局接受。1965年以后,加拿大先后建立了2000所左右的“沉浸式”双语学校。到20世纪70年代,这一教学模式取得了意想不到的好的效果。
“沉浸式”双语教育模式不仅在加拿大得到了肯定和发展,而且先后被借鉴到美国、澳大利亚、爱尔兰、芬兰、日本、瑞士、新西兰等许多国家和地区,极大地推动了世界许多国家和地区双语教育的发展。
延伸介绍:澳大利亚的“沉浸式”双语教育——对我国很有借鉴意义。
澳大利亚与加拿大不同的是,英语是澳大利亚唯一的官方语言,法语等语言纯属外语的范畴。这同中国一样,汉语是唯一的官方语言,英语等语言纯属外语范畴。贝诺瓦州立中学的双语教育实验表明,在中学阶段采用“后期部分沉浸式双语教育”,完全可以达到预期的教学效果。
其主要经验是:
第一、精心备课,巧妙设计教学方法,确保教学要求与学生能力吻合。
第二,确保语言的可理解性,以便学生能够理解教师,如尽量采用图表、模型、简笔画、地图等具体形象的教学用具,出现生词和短语时,教师经常采用重复、复述、模拟、手语、简笔画、照片等、鼓励学生用猜测等方法寓意理解和解释,使学生在学习实践中“习得”第二语言。
第三、以学生为中心,鼓励学生积极参与课堂活动,鼓励学生提出问题、参与讨论,形成师生互动、生生互动的教学氛围,使学生始终保持高昂的学习积极性。贝诺瓦州立中学“英语/法语双语教育”获得了可喜的成功。
2. 什么是“双语教育”?它与“双语教学”的概念有何区别?
这是非常有意义的问题。我国双语教育专家王斌华教授(华东师大课程与教学研究所双语教育研究中心主任、《中小学英语教学与研究 》杂志主编、博士生导师),在已经出版的他的论著《双语教育与双语教学》一书中对此有详尽的论述。这里,我们基本援引他的研究成果,对上述问题简单阐述,供老师们参考。更详尽的解说,当然应当学习王斌华教授的论著深入理解。
① 国外“双语教育”的界定——“双语教育”是由英语专门术语“bilingual education”翻译而来。至今为止,国外有关双语教育的界定不下几十种。综观林林总总的界定,我们可以把它划分为广义的双语教育和狭义的双语教育:广义的双语教育指的是,学校中使用两种语言的教育。狭义的双语教育指的是,学校中使用第二语言或外语传授数学、物理、化学、历史、地理等学科内容的教育。
② 我国“双语教学”的界定——比较而言,我国目前开展的双语教学基本符合狭义的双语教育的界定。因此,我国双语教学主要指的是,学校中全部地或部分地采用外语(英语)传授数学、物理、化学、历史、地理等非语言学科的教学。
王斌华教授在《双语教育与双语教学》一书中指出:“在研究过程中我们发现,国外大都采用‘bilingual education’(双语教育)或‘bilingual schooling’(双语学校教育)的提法,很少采用‘双语教学’的提法。目前,我国较多采用‘双语教学’的提法,在汉译英时,我国学者通常把它译成‘bilingual teaching’。在外国人眼里,这种译法多少显得有些别扭和牵强。不过,我国目前采用‘双语教学’的提法也有一定的现实意义。譬如:
▲ 尊重约定俗成的提法。 目前,我国学校、教师、学生以及各类文件、论文、报刊都普遍采用‘双语教学’的提法,这已经成为大家共同认可和接受的提法。
▲ 注意“教育”与“教学”之间的区别。长期以来,我国(尤其是在教育界)非常强调“教育”和“教学”两个概念之间的差别。教育是指按照一定的教育目的要求,对受教育者的德育、智育、体育诸方面施以影响的一种有计划的活动,包括学校教育、社会教育、家庭教育等一切具有教育作用的活动。教学,则是指由教师传授学生学习组成的教学活动,主要是指课堂内的教学活动。
不难理解,教育的活动范围比教学的活动范围广泛得多;教育与教学之间的关系呈主从关系,教学从属于教育,是教育的一个组成部分。我国的双语教学主要指课堂层面的双语教学活动,而不是指学校教育、家庭教育和社会教育层面的双语教育活动。因此,在我国,如同教学不等同于教育一样,双语教学同样也不等同于双语教育。【本站补充:当一所学校扎实实施双语教学,并且在教育开放和“教育国际化”方面卓有成效,“双语”已从课堂教学层面扩展到学校生活的方方面面,包括文化,对这种情形,使用“双语教育”的概念就很合适了,而用“双语教学”反而显得名不副实。】
▲ 广西桂林市教育局邓建民局长在“桂林市双语教育实验课题开题仪式”上的讲话,对我们全面理解“双语教育”及“双语教学”也是颇有启发的。邓建民局长说:“‘双语’是指在某个国家或某个地区有两个(或两个以上)民族同时存在,并在两种或两种以上文化历史背景条件下,可能或必须运用两种语言进行交流的情景。”“‘双语教学’,指的是用两种语言作为教学媒介语,通过学习科目知识来达到掌握该语言的目的。……‘双语’只有在特定环境下存在,也就是只有当汉语以外的某种语言(如英语),在某种特定环境中与汉语同时成为交流用的语言时,才能称之为双语。即使教师在一堂课上完全采用英语进行教学,那也只能是一堂英语使用频率较高的课……不能称为‘双语’教学。”“当英语在其他非语言学科知识的教学中都得到运用,当英语和母语两种不同的语言能在学生的思维与交流中自由切换的时候,我们就可以说,我们的‘双语教学’获得了一定成绩。”
【本站说明:关于这个问题,可以点击浏览本站发布的王斌华教授文章《双语教育、教学的中外比较》,有更详尽的阐述。
(本站改版中,“双语问答”后续待上传)
【图 说】中国双语教育研究所、巴克兰(BUCKLAND)外教在中国
|
||
【双语教育理论与实践 · 相关链接】
【更新: 2019-01-31】
相关网站友情链接 | 搜索本站更多信息 | ||
|