作的人:“双语”概念与单纯英语学习的不同正在于双语强调的是运用,是在运用中在母语和第二语言之间自由地“切换”。而要做到这一点,仅仅提高英语听说能力是不够的,必须继续强化母语的学习。试想,张璐女士如果没有较好的古汉语知识和文化积累,在这场中外记者招待会的翻译中,在遇到温家宝总理突然用到《离骚》里的句子时将会怎样?
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
【中国网3月16日报道】 人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。
“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。
网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand times(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”
记者了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是:"反应敏捷、举止优雅。"
另据媒体报道,由于温总理的语言非常丰富,谈话时常常引用古诗词和专业词汇,需要翻译做大量前期准备工作,一般多会在小本子整理出总理以前说过的古诗句和成语,免得临场慌乱。另据张璐外交学院的小师妹介绍,张璐非常聪颖,也很勤奋,常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、VOA、CNN,喜欢做笔记,爱看《参考消息》和《环球时报》等。□
附录:现场翻译举隅
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”(本站注:语出《离骚》九:表示极多。九死:形容处于极其危险的境地。大意:这些都是我内心所珍爱的,即使极其艰难会有牺牲我也绝不改变、动摇和退缩!)
张璐译文: For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
2、“人或加讪(shàn),心无疵(cī)兮。”(本站注:即使有人诽谤,我也问心无愧啊)
张璐译文: My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
|