关注事业发展  强化信息意识  深入研究与交流……   

     

     


 

 您现在的位置:中国双语教育网>>双语动态>>道路英文标识出统一标准                             回首页


 

     


     

道路英文标识出统一标准

(来源:在线翻译网


记者/贾晓燕 曾令中国人看不懂、外国人看不明白的道路英文标识如今在北京市有了统一规范标准。昨天市民讲外语活动组委会办公室宣布《公共场所双语标识英文译法》道路交通部分已由市质监局发布将于322日正式实施。

 

按照国际通用惯例和英语语言习惯新标准对目前使用最为混乱的立交桥译法做出了明确规定今后立交桥英文全部采用Bridge如京广桥为 JING-GUANGBridge国贸桥为 GUOMAOBridge

 

如果是以地区名称命名的街道或立交桥那么地区名用汉语拼音街道或立交桥用英文如“牛街”为NIUJIESt洋桥”为 YANGQIAOBridge“六里桥”为 LIULIQIAOBridge

对于容易混淆的 Av-enue Street 新标准也进行了明确区分 Avenue(Ave) 仅用于“长安街”CHANGANAve “平安大街” PINGANAve 和“两广路” LIANG-GUANGAve  其它街、大街用 Street(St)如“隆福寺街”为 LONGFUSISt “惠新东街”为 HUIXINEastSt  “西单北大街”为 XIDANNorthSt菜市口大街为CAISHIKOUSt

新标准规定,地名通常采用英文直接翻译英文单词首字母大写其余小写。但独词路标的英文全部大写如“出口”为 EXIT。而里、区、园均用汉语拼音如“芳园北里”为FANGYUANBEILI,“芳城园二区”为FANGCHENGYUANERQU “惠谷根园”为 HUIGUGENYUAN。 胡同也要直接用汉语拼音译为 Hu-tong如“前章胡同”为 QIANZHANGHutong

 

有关负责人介绍为使首都公共场所拥有规范的英语标识市政府专门成立了规范公共场所英语标识工作领导小组并聘请中外语言和公共标识设计专家组成顾问团提供建议、制定翻译标准。这套新标准就是经过专家多次讨论制定而成的。年底前全市范围内的道路交通标识都将进行统一规范和更换旅游景区、商业服务业场所、博物馆、文化设施、地铁公交、医疗卫生机构、体育场所和环卫设施的英文标识也将陆续拥有规范标准。

 二三环主路英文标识牌已开始更改。

 


相关链接1、广角动态:北京双语交通标识年底前规范

              2、“北京市民讲外语”官方网站

                3、南方网报道:《英国广播公司:中国文字差错随处可见

                                    


关闭窗口

 

     
 
 

 

                   

    Copyright 2004. 中国双语教育网   中文网址:双语教育网   备案序号:桂ICP备05001580号
         咨询电话0773—8814738   8827111      Emailowenbuckland@gmail.com