【记者/贾晓燕】
曾令中国人看不懂、外国人看不明白的道路英文标识如今在北京市有了统一规范标准。昨天,市民讲外语活动组委会办公室宣布:《公共场所双语标识英文译法》道路交通部分已由市质监局发布,将于3月22日正式实施。
按照国际通用惯例和英语语言习惯,新标准对目前使用最为混乱的立交桥译法做出了明确规定,今后,立交桥英文全部采用Bridge,如京广桥为
JING-GUANGBridge,国贸桥为
GUOMAOBridge。
如果是以地区名称命名的街道或立交桥,那么地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如“牛街”为NIUJIESt,“洋桥”为
YANGQIAOBridge,“六里桥”为
LIULIQIAOBridge。
对于容易混淆的
Av-enue
与
Street,
新标准也进行了明确区分:
Avenue(Ave)
仅用于“长安街”CHANGANAve,
“平安大街”
PINGANAve
和“两广路”
LIANG-GUANGAve,
其它街、大街用
Street(St),如“隆福寺街”为
LONGFUSISt,
“惠新东街”为
HUIXINEastSt;
“西单北大街”为
XIDANNorthSt,菜市口大街为CAISHIKOUSt。
新标准规定,地名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。但独词路标的英文全部大写,如“出口”为
EXIT。而里、区、园均用汉语拼音,如“芳园北里”为FANGYUANBEILI,“芳城园二区”为FANGCHENGYUANERQU,
“惠谷根园”为
HUIGUGENYUAN。
胡同也要直接用汉语拼音译为
Hu-tong,如“前章胡同”为
QIANZHANGHutong。
有关负责人介绍,为使首都公共场所拥有规范的英语标识,市政府专门成立了规范公共场所英语标识工作领导小组,并聘请中外语言和公共标识设计专家组成顾问团,提供建议、制定翻译标准。这套新标准就是经过专家多次讨论制定而成的。年底前,全市范围内的道路交通标识都将进行统一规范和更换,旅游景区、商业服务业场所、博物馆、文化设施、地铁公交、医疗卫生机构、体育场所和环卫设施的英文标识也将陆续拥有规范标准。
二三环主路英文标识牌已开始更改。
【相关链接】1、广角动态:北京双语交通标识年底前规范
2、“北京市民讲外语”官方网站
3、南方网报道:《英国广播公司:中国文字差错随处可见》
|