南方社区 点击进入  
 

英国广播公司:中国文字差错随处可见

 

2月15日,《参考消息》刊发了来自英国广播公司2月13日的报道文章,指中国的中英文差错现象随处可见,文章提及的文字出错地方包括有央视春晚、辞书等出版物、街头指示标牌、交通标识等。文章特别指出,有大学生走上街头,给写英文的商店招牌和街上标牌逐一纠错,有关单位和部门却无动于衷,与上海的国际色彩不相吻合。下面是文章的详细内容:

上海某杂志对2006年“央视春晚”推出“咬嚼春晚”活动。观众找出的春节晚会文字差错,多达四五十处。编辑部编辑删去了一部分,最后公布了28处。错误不少,但让人欣慰的是,“央视春晚”副总导演迅即作出回应:有些错是匆忙中出现的差错,有些错犯得让人惭愧,太不应该了,会马上改正,回放时将不会出现。

文字差错,在中国大陆可谓比比皆是,有一部自我标榜“现代汉语规范”的词典,差错率高达万分之八,这是中国社会科学院语言研究所随机抽查了十万字而得出的结论,但根据国家新闻出版总署的规定,图书“差错率超过万分之一的,为不合格”。

不少日本出版家对中国制定的“差错率标准”不能理解,常常问中国出版人:“出版物为什么要错呢?”日本出版物所达到的精益求精的水准,确实让人不能不服。日本出版家说,这涉及出版行业应该肩负什么社会责任,应该秉持什么社会公德的问题。

中国人的中文错误百出,中国人的英文更是错误百出。在上海某大桥上,赫然竖着一块英方标牌:DO NOT DRIVE FATIGUE(别驾驶疲劳),“疲劳”怎么“驾驶”?看了中文才明白,原来是“严禁疲劳驾驶”。

在南京东路,有家商店把“拿铁咖啡”逐字硬译成“Take Iron Coffee”,将“收款机”按同样路数译成“Accept Silver Machine”(接受银制品的机器)。在城隍庙一家老字号饭店,广告牌上特色小吃“蟹粉小笼”被译为“Crab Pink and Small Basket”(螃蟹、粉红色和小篮子)……这类“中式英语”在上海公共场所时有所见,令在上海居住、工作、旅游的外国人啼笑皆非。

今日上海市国际色彩越来越浓,在英语翻译上如此失分,令人瞠目结舌。前一阵,上海某大学学生走上街头,给写英文的商店招牌和街上标牌逐一纠错,当大学生提出所见的英文错误时,有关单位和部门往往以“意见不见得权威”或者“目前一时无法改正”的理由作答。

据悉,北京为了2008年奥运会,政府已请英语专家对主要街道上的英文内容作审查;交通部门拨出数千万元人民币的专项经费,用于更新交通中英文双语标识;更上一层楼出台交通标志的英文译法原则。有错就改,这才是明智的。