当前位置:课研中心 >> 课程信息 >> 学术动向 >> 中小学双语教材的现状及其走势

                   
中小学双语教材的现状及其走势


[ 2004年4月23日]

  004-04-09 17:03:25 陈昌文(人民教育出版社)   

 

近年来,“双语”这个词不断冲击着我们的视觉和听觉。随着各类双语学校的建立和双语课程的开展,人们对双语教学也越来越关注。各地在双语教学的理论和实践上都进行了积极而有效的探索。笔者在调查的基础上,根据报刊、网络的相关信息,拟对目前双语教材的使用现状及其走势略作透析。 

 

 一、各具特色的双语教材 

 

目前,全国各地使用的双语教材种类很多,各地区、各学校各行其是,甚至一个学校使用的双语教材版本也不统一。从教材的来源看,双语教材可分为国外引进教材、自编教材和翻译教材。 

 

1.引进教材。 国外引进教材,影响较大、门类较全的有上海教育出版社引进牛津大学出版社的“牛津学科英语基础丛书”。丛书共6本,分为《Physics》、《Chemical》、《Mathematics》、《Science》、《Biology》和《Business》。该社还引进了《SBS朗文国际英语教程》和《外研社—麦克米伦中学双语教材》。 

其他一两科的教材有远东出版社自1998年开始陆续引进的“自然”、“新综合科学”、“设计与工艺”、“基础生物学”等;机械工业出版社引进了“培生集团”和“汤姆森公司”的原版教材;天津科技翻译公司引进了《美国中学生科学实验活动》。还有新加坡的 SNPPanpacPte 有限公司的《In Step Maths》、《i-Science》、《Essentials of Physics》、《Essentials of Biology》等;外研社对引进的原版教材进行改编,出版了一套《生活与科学》系列双语教材。

 

2.自编教材。自编教材主要分为三类:一是出版社组织编辑出版的教材;二是市、区教研室编辑的教材;三是各学校自编的教材。 

出版社组织编辑出版的双语教材门类较为齐全的有两套,一为四川人民出版社编辑出版的“中学学科英语读本”,另为广东培正中学编、广东教育出版社出版的“代数读奉”、“物理读本”、“化学读本”等中学数理化英文读本。

一些市区在推进双语教学的过程中,也加紧了双语教材的建设。苏州市在全面推行双语教学的过程中,建立教材审查制度、加强双语教材的全程管理,于2002年9月着手开始编写《学科双语教学实验教材》、《教师、学生日常用语手册》以及《双语教育学科手册》。 

上海市闸北区为了避免学科教学上的随意性以及语言表达上的偏差,在市课程改革委员会指导下,引进教材并结合区情、校情改编,以“双语教学与评价工作室”为牵头机构,在教育局领导下,聘请国内外专家,成立“双语教材研究组”,全面负责教材工作。 

各地的校本教材多种多样。北京西颐实验学校、上海中学、上海北虹中学、南京21世纪双语学校、上海新黄浦实验中学、南京师大附属实验学校、中国石化管道中学等都自编有自己的校本教材。 

3.翻译教材。这类教材主要指把现有的国内普遍使用的汉语版中小学教材翻译成英语。作为全国中小学教材的研究、出版的龙头,人民教育出版社为了满足全国双语教学的需要,于2001年9月开始着手双语教材的编写工作。人教社利用自身汉语版教材全面而系统的优势,采取了与现今中学生日常课程相一致的做法,将目前中学生普遍使用的汉语版课本同步翻译成英文版。目前高中数学、物理、化学、历史、地理、生物六个学科除《世界近现代史》和《中国古代史》外,已全部翻译出版;初中代数、几何、物理、化学四个学科也全部面世。 

 

 二、各类双语教材的得失与使用状况 

 

任何教材的出现都是一定社会环境的产物,双语教材的出现也是如此。就引进教材来说,在国内市场还没有双语教材、自身又没有力量或时间仓促的情况下,要开展双语教学必须引进外国教材。时至今日,许多学科的双语教材国内还没有,或有而不全。所以,许多地方使用国外引进教材实属无奈之举。当然,有些使用引进国外教材的地区和学校则是注重引进教材的某些长处,有的从语言上强调它的“语言地道”、“原汁原味”,担心国内编写的教材语言不纯正,有中国式的英语;有的从学科知识上强调它的“学科知识新”,担心翻译教材有知识滞后的问题;有的教育功能上注重引进教材“活泼生动”、“对学生富有启发性”;还有从教材的编撰方式上,强调使用引进教材能学到国外教学和教材编写的长处,等等。

就引进教材的使用地区来说,目前主要是上海、辽宁、广州、深圳等地区。新加坡的《In Step Maths》、《i-Science》主要使用地区在辽宁;牛津学科英语基础丛书主要用于上海,香港教材也许由于地缘的原因,在广州、深圳使用较多。就使用的年级来说,引进教材使用最多的在小学;就使用的科目来说,在科学、生物、信息技术、综合科学、劳动技术、活动课等学科,尤其以自然科学类学科为多。如辽宁的双语教学实验课程在小学为数学、科学、艺术和选修课程,在初中、高中为数学、物理、化学、生物、艺术和选修课程;上海闸北、杨浦、徐汇、普陀等区的40余所中小学,在音乐、美术、体育、生物和劳技等课程中使用双语教学。 

自编教材由于都是根据自身的实际进行编写的,目前主要在各自的地区或学校,很少被自身以外的地区和学校采用。 

就各类双语教材的使用面和影响而言,目前影响最大、使用面最广的是人教社的英语版系列教材(以下简称“英语版”)。 
 英语版目前发行的地域,大陆地区除西藏、青海以外,遍布全国各省市自治区。我们从所能知道地域分布的这套书籍其中的56 737册书的发行情况看,居于前11位的是江苏、黑龙江、北京、辽宁、广东、吉林、河北、重庆、湖南、湖北、天津。使用的地域多为沿海发达地区和大中城市,使用的学校类型一为重点中学,二为各地的双语学校和外国语学校,三为改制学校和私立学校,四为高等师范院校和教育学院,五为培训学校和旅游学校。

各地、各校根据自身的实际,在英语版教材的使用上各有不同,大致可分为三个层次:一是教师、学生全面使用英语版开展双语教学二是不开展双语教学或者说准备开展双语教学,作为教师、学生的课外读物,便于学生复习学科知识,加大学生的英语阅读量,促进学生对学科英语词汇的掌握。同时,也为该校开展双语教学做一些铺垫工作;三是作为学校图书馆用书,便于教师参考,这类学校目前居多。

英语版的优势在于能通过学科来渗透英语,同时,同步同程对译,学科知识完全同汉语版相同,这可与现行的考试制度相对应。这样,学生们在学习各学科知识的同时也学习了相关的英语知识,这对英语环境的形成和学科知识的提高都很有帮助。避免了引进版的教材与我国自身的教育体系所存在的差异,而若重新编写一套教材又可能面临与教学大纲不配套的问题。 

 

 三、双语教材的走势分析 

 

中小学双语教学目前可以说是大势所趋,虽然目前争论得很多,但反对者的焦点在于双语教学的可能性,也就是强调开展双语教学的困难,如师资、教材等。至于双语教学的必要性,存在的异议是不多的。近年,辽宁、山东、上海、江西、广州、苏州等省市都相应在中小学采取了推广双语教学的措施。而香港,双语教育一直是其追求的目标。董建华先生在首次的施政报告中就提出香港语言教育的目标是让学生获得“两文三语”的能力(“两文”指英文和中文的书面表达能力;“三语”指英语、粤语和普通话的口语表达能力)。辽宁、上海、广州都具体规定了100所双语实验学校;江西省教育厅规定所属各地市建立4至5所双语实验学校;苏州建立了31所双语实验学校。各地都建立了相应的双语建设领导小组。一些双语研究机构也纷纷成立,如教育部课程教材研究所成立了“双语课程教材研究开发中心”;华东师范大学课程与教学研究所成立了“双语教育研究中心”;山东省还成立了“双语教学专业委员会”。双语教学研讨会不断召开,如华东师范大学课程与教学研究所成立了双语教育研究中心和普陀区教育局主办的“全国部分省市中小学双语教学研讨会”:由上海市闸北区主办,《现代教育报》、《教育参考》、《语言文字报》协办的“小学双语教学研讨会”,由教育部培训中心等在广州主办的“全国双语教学研讨会”;由苏州市教育局主办、苏州国际外语学校具体承办的“全国双语教学研讨会”等。 

双语教学的蓬勃发展,双语教材建设的步伐也必将加快,新一轮双语教材竞争的局面必然出现。就其发展趋势来说,大致呈现如下特点: 

 

1.多元化的趋势进一步彰显。目前虽然引进、自编和翻译的双语教材已有不少,但总的种类是不多的,如果按年级和学科划分,则更是非常有限的。特别是中小学的文科教材,由于没有现成的教材可以引进,则少之又少,甚至是空白。如历史、地理等目前只有人教社的英语版高中教材,而且高中历史还没有世界历史和中国古代史;初中、小学的历史、地理等教材更是空白。这不仅与双语教学的发展速度不相称,同时也制约了双语教学的开展。随着双语教学的推进,一些空白必然会很快被填补。双语教学开展较多的课程,如自然、科学、信息技术、数学等教材,由于利益的驱使,越来越多的出版社将会编辑出版这些课程的双语教材,多套系统的双语教材出现则是必然的。

就翻译教材来说,随着我国基础教育改革的深入,新课标教材实验的成熟,与之知识体系相适应的双语教材也必将出现;而且,这轮新教材涉及的出版单位很多,这样翻译类双语教材也就必然随之增多。加之,按照教育部的规定,以后中小学的选修课,特别是高中的选修课将越来越多,这些学科没有高考的压力,愿意在这些学科中开展双语教学的学校一定会有不少,这样就将进一步导致双语教材学科品种的多样化。就引进教材来说,随着各地与世界交流的越来越广泛,会有更多的学校成立国际部、国际班,引进教材的品种也必然会随之增加。就校本教材来说,各类学校由于学校环境、教师水平、学生质量的差异,各类特色学校的创办,都要求与之相适应的双语教材的产生。这些都会使双语教材多元化的趋势进一步彰显。

 

2.各类教材的学科专业术语、表达法将日趋统一。随着双语教材种类的增多,特别是学科同类教材的多元化,学科专业术语及表达法的规范化呼声将会越来越高,改编教材需要统一,自编、翻译教材更需要统一。我国双语教学的目的就是要在更广的学科领域中,在更加丰富的语言层面上拓宽外语的习得环境,培养外语思维能力,以满足进一步学习和交流的需要。教材的多元化必须和学科专业术语及其表达法的基本一致相统一。否则,势必会影响学科知识的学习与交流。在人文学科更是如此,它直接影响到中国文化的向外传播。 

 

3.自编教材、翻译类的双语教材将成为双语教学教材的主流。由于引进教材存在的版权等问题,特别是与我国现行中小学学科知识结构方面的差异,而历史、地理诸学科更是没有可引进的教材,这样,大范围使用的可能性不大。和我国中小学现行矢口识结构相适应的自编、翻译教材将越来得到人们的青睐。使用这类教材,不仅在于它能更好地满足学生复习学科知识以应对升学考试,还在于它对于传播中国文化、培养学生的民族自豪感都能起到一定的作用。 

谈到双语教学,人们往往只强调更好地接受国外文化,而忽略了它也是传播本国文化的一个重要桥梁,展示本国丰厚文化的绝好平台。人文学科自不必说,就是理工类学科也存在双向文化交流。例如,勾股定理在引进教材中, 我们只能见到“Pythagorean Theorem”, 这就忽视了我国商高很早就发现勾方+股方二弦方这样——个现实,我们的自编或翻译双语教材中,在谈到勾股定理时,就可以直接用“Shanggao Theorem”,这样既可澄清一个事实,又能增强学生的民族自豪感。在双语教学中,既要增强英语教学中的西方文化含量,又要在多层次的双语教学中系统引入和加强中国文化教育,即中国文化之英语表达,这是成功开展跨文化交流的需要。这些都必须由翻译类双语教材和自编类双语教材来解决。 

 

4.与高校接轨的双语教材会增多。 教育部2001年4号文件《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》中提出“力争在三年内,外语教学课程要达到所开课程的5%一10%”。教育部本科教学评价方案中也规定,达到优秀标准的学校,双语教学的课程要占到8%以上。目前双语教学在许多综合性大学已经开展得相当有成效,一些职业学校也实行双语教学。清华大学2001年开设的1440门课程中,有54门课程采用英文教学,覆盖范围从大一到研究生,该校准备在三年内将在500门课程中开展双语教学;北大约有30多门课开展双语教学;兰州大学根据实际情况,双语教学采用“外文教材、中文讲授”、“外文教材、外语教授”、“中文教材、外文教授”的方式;山东农大在((DNA重组》课中采用双语教学;广西大学开始启动双语教材建设立项项目,对立项项目给予一定的经费资助,项目负责人与学校需签订《广西大学教材立项建设项目协议书》;云南大学软件学院在开设40门专业课中,有13门课是用双语教学;吉林大学在经济信息学院和工商管理学院的30多个专业中明确捉出双语教学,还在考生报考时就对其提出了相应的语言要求。

高校双语教学的迅猛发展,必然对中小学双语教学产生一定的导向性。为了中学生进一步学习学科知识,编写出版与大学双语教材相连接的中小学双语教材,是不可避免的。特别是随着高校自主招生权利的不断扩大,即使出于升学考试的需要,编写出版这类教材,也是必要的。

 

总之,随着双语教学形势的发展,与我国现行中小学学科知识相适应、与我国高校双语教材相连接的自编、翻译双语教材将越来越多。中小学双语教材进一步呈现多元化的同时,各类双语教材的学科专业术语、表达法也将日趋统一。

                                                   摘自:《中国出版》2004-03 


  •                                                                                                            

  • 地址:广州市环市东水荫路11号3楼
    邮编:510075          mailto:kczx@gdpg.com.cn
    电话:020-37601101  传真:020-37601101

    版权所有: 广东省出版集团课程教材研究中心
    The Curriculum and Textbook  Research Center of GDPG